Junio 30, 2004

Desclasificados
Una pescadería muy catalana

Esta mañana en una pescadería, la vendedora, una andaluza que no ha perdido el ceceo pese a los treinta años que debe de llevar por estas tierras, le ha dicho a un cliente que se ha llevado un buen montón de sardinas:

- Dinou amb vint-i-nou.

El hombre le daba veintiún euros en lugar de los diecinueve con veintinueve.
Ella le dijo que se equivocaba y él le respondió que con ese catalán andaluz no la entendía.

El señor catalanísimo que esperaba junto a él le dice “que no se enrolle”, que ella lo ha pronunciado muy requetebién.

La pescadora tiene una autoestima a prueba de gilipollas e insiste en que lo ha dicho muy clarito:

- Te lo he dit molt bé: dinou amb vint-i-nou.

El “te lo”, para los no catalanoparlantes, era una licencia sevillana, pero las cantidades eran perfectas. Esto me recuerda una anécdota que me contó un amigo de los Balcanes. Al parecer, cuando le pidió a un niño que estaba en la calle que contara en inglés lo hizo muy correctamente:

- one euro
- two euro
- three euro

Cuando se fue el catalán con acento del Alto Ampurdán, su paisano con acento del Bajo Ampurdán ha explicado que se trata de un conocido cascarrabias:

- Tiene que ponerle pegas a todo.

La señora que esperaba a mi lado ha contestado también en perfecto catalán que la vendedora andaluza tenía mucho mérito y mucha gracia. Algo después, cuando ha acelerado un poquillo las frases, se le han colado algunas expresiones castellanas muy castizas.

- Sóc de Ciudad Real, ha explicado.

Pero se vino para aquí hace una eternidad. Y habla catalán y castellano indistintamente.

- Y, fíjate tú, mi hijo ahora.

La pescadera sabía quién es su hijo. Las dos mujeres se conocen desde hace años. Por el tono de sorpresa de “mi hijo ahora” me daba miedo saber qué sería su hijo. Parecía haber salido muy distinto a su simpática y políglota madre.
Finalmente descubro que tiene un altísimo cargo en la Generalitat. El sueño catalán hecho realidad. Ríete tú de Schwarzenegger, la Albright y Kissinger.

En fin, que la señora de la pescadería está encantada, pero le da cosilla ver que su hijo tiene mucha responsabilidad y que a veces parece cansado. A ver si va a envejecer prematuramente con tanto trabajo. Ahora su nieta le pide que le hable en castellano y no en catalán, porque la señora tiene un acento manchego precioso.

La pescadera también está muy contenta de que su hija hable un catalán exquisito, lleno de eles y eses sonoras. Les digo que mis padres son de Málaga y que yo también aprendí el catalán ya grandecita. Como ellos.

Mi padre empezó trabajando como ayudante de un camionero que repartía cava por estas tierras. Le encanta hablarlo, es una pasión que tiene este socio de la Casa de Andalucía. Con mi cuñado, de la Catalunya profunda, se pega unas charlas tremendas. Y a Sergi ya le hemos enseñado algunas palabras andaluzas, porque cuando empezó a venir a casa no siempre nos entendía. En mi casa soltamos cada una...

A mi madre le costó algo más. Se apuntó a un curso hace ya veinte años largos. Coincidió con el inicio de las emisiones de TV3. Fueron muy listos aquellos primeros programadores y compraron la continuación de Dallas. Mi madre quería saber qué le pasó a “JR” y decidió que ese curso que siempre aplazaba no tenía más espera.

A veces me llevaba a sus clases y un día su profesor me invitó a escribir un artículo para la revista de una asociación cultural. No sé cómo pude redactarlo, porque mi catalán a los doce años era un milagro, pero el caso es que mi primer texto impreso fue publicado en esta lengua.

Mi madre, que cecea algo menos que la pescadera, pero no mucho menos cuando está cansada, no habla catalán. Le da vergüenza, pero lo entiende perfectamente. Aun así, hace excepciones. Con sus vecinillas de Senegal sí lo chapurrea cuando su madre se las deja para que las cuide.

¿Y para qué todo esta anotación? Pues no sé, quería volver a hacer de ejemplo “autópsico” porque veo que el tema del catalán se está poniendo otra vez de moda en la península. Y no lo comprendo. He preferido explicar todo esto, background que le llaman en inglés, para que se entiendan las próximas anotaciones. Cuando inauguré esta bitácora, dije que intentaría que fuese bastante bilingüe. Es complicado, porque no tengo tiempo para traducir los textos y porque cuando escribo estresada me expreso mejor en castellano. Los enfados y las emociones me salen con acento andaluz, pero ya no puedo vivir sin la expresión “Déu n’hi do”, entre muchas otras.

El segundo motivo por el cual me he enrollado explicando la historia lingüística de mi familia es para que no me acusen de zapaterista cuando parezca que defiendo cosas contradictorias. Yo no sostengo cosas distintas según el lugar donde esté, sino que puedo estar de acuerdo con dos posturas que algunos se empeñan en que sean antagónicas. Hablaba el otro día de ser casi energúmena seguidora de la selección española y al mismo tiempo estar a favor de las selecciones catalanas. Se puede querer dos selecciones a la vez y no estar loca. Al menos, no por ese motivo.
/Adéu

Conclusión del día: hay que ser más políglota y comer pescado. Leí el otro día que así es como han "revivido" al Papa.

Publicado por magda Junio 30, 2004 01:10 PM | TrackBack

Comentarios

y digo yo que por qué hay tanto lío con las lenguas, si saber idiomas lo único que significa es enriquecimiento cultural, cada cual que se exprese como le da la gana. Y más en su casa. O en su negocio, qué coño.

Y escribir igual lo haces mejor en castellano cuando estás estressada, pero yo recuerdo oirte jurar en catalán "la mare de Deu" (y eso sí que es instintivo) al meterte en la playa al agua que estaba pelín fría del Mediterráneo, pa fría la del Cantábrico, majica, que no recordaba yo que te quejaras tanto ;)

besos y gracias por la ayuda, guapa

Enviado por: noalaguerra en Junio 30, 2004 02:19 PM

El cliente impertinente ha puesto esa excusa porque no le gusta admitir que está perdiendo oído...

Enviado por: Magda en Junio 30, 2004 02:36 PM

Pues eso: que hablando se entiende la gente, sea en el idioma que sea.

En mi caso, el catalán es mi lengua materna y el idioma que uso para casi todo. Tanto, que el castellano se me oxida sin remedio y el acento me delata a quilómetros cuando tengo que hablar en castellano (Magda, ya sé que a veces te escandalizan mis "e" demasiado abiertas ;)

Pero me indignan tanto los integristas castizos como los puristas de la "senyera i la barretina". Y por eso me ha gustado tanto esta anotación. Magda lo ha llamado hacer "background", pero por aquí tenemos una expresión mejor": "Fer-ne cinc cèntims"... Muy expresiva, aunque contribuya al topicazo de "la pela és la pela"...

Enviado por: Josep Maria en Junio 30, 2004 05:48 PM

Déu n'hi do , Magda.

A veces nos resulta dificil mantener la serenidad en los debates lingüisticos, sobretodo cuando tenemos doble herencia cultural. Al final nos encontramos bajo fuego cruzado de energúmenos. Realmente estoy cansado de defender el uso del catalán o del castellano dependiendo del borde que tenga delante.

Lo que no acaban de entender muchos es que la "norma" entre la gente de la calle es la tolerancia, que los que reivindican la "pura cepa" o la "soca-rel" son pocos y cobardes. Se esconde detrás de la intolerancia el complejo de inferioridad de algunos individuos, al igual que detrás de todas las intolerancias.

Mi madre, almeriense, tenia largas conversaciones con una vecina nacida en Puig-Reig (pronunciese Purreich como hacen sus naturales), con la particularidad de que ninguna hablaba la lengua de la otra, aunque se entendían a la perfección. Su vinculo de amistad eran las labores de costura y ganchillo. Ambas enriquecieron sus delicadas creaciones, y mi madre recibió la herencia cultural de aquella anciana, que casualmente no era cultivada por su propia familia.

Efectos colaterales: Durante las vacaciones mi madre, que no habla nada de catalán, es capaz de pedirle a un camarero andaluz: "Traiganos una amanida para cuatro", "Yo quiero lluç de segundo" y, por supuesto, el pan sin tomate le parece demasiado seco. (amanida= ensalada, lluç= merluza). Por nada del mundo me pierdo la cara de los camareros, ni las risas que me pego cada vez que pasa.

Enviado por: Gatmorgan en Julio 1, 2004 01:58 AM

Por cierto Josep Maria, la expresión "fer-ne cinc centims" es una de las más bonitas y compactas del catalán y una de mis preferidas.

No recuerdo una expresión similar en castellano, la podriamos traducir por: " Hacer una explicación introductoria y resumida sobre un tema".

Al igual que el "Déu n'hi do" de Magda, que me veo incapaz de traducirlo resumidamente. Es una expresión que hay que conocer en el contexto y directamente de un hablante.

Enviado por: Gatmorgan en Julio 1, 2004 02:06 AM

Llegué a esta página por casualidad, buscando cuándo empiezan las clases para no cataloparlantes en Palma. Soy argentina, durante 22 años viví en Madrid y llevo 4 años viviendo con un mallorquín. Para él su idioma natural es el mallorquín ( o catalán insular que hasta eso se discute ahora) como para mi es el "argentino" (¿o español sudaca?) y hace un año que estoy estudiando catalán para además de entenderlo poder hablarlo. Que los idiomas son riqueza y cultura y paz y concordia.

Enviado por: Ale en Septiembre 9, 2004 11:26 AM

Hola a tod@s,

pareceis todos gente 'amb seny' y estoy seguro que podeis disculpar la, a veces excesiva, vehemencia de algunos catalanes (como vosotros) con su pequeña porción de cultura. Es muy dura la sensación que tenemos del futuro que le espera a nuestra 'malaguanyada llengua'.

Aquí os dejo una dirección, espero que os resulte interesante:

http://www.cataloniaacord.org/catacord%20actualidad.htm

Un salut!

Enviado por: Fer en Octubre 22, 2004 07:18 PM